?

Log in

No account? Create an account
Эдгар По. Ворон. Или "поэзия заполночь". - Меня зовут Тролль, Диматролль
May 11th, 2005
01:52 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Эдгар По. Ворон. Или "поэзия заполночь".
Для тех, кто ещё не догнал - объясняю. Учёба вредит здоровью, тратит нервы, и приводит к необъяснимым поступкам. Вот вам, пожалуйста, живой пример. Сегодня я весь день посвятил учёбе. Я читал книгу, делал конспект, выписывал слова, составлял план, и вообщем всеми силами готовился к завтрашней презентации. Чего я добился в результате? В результате я приготовил презентцию, и даже сделал домашку по японскому. И всё это - до полуночи. Я, конечно, не мог просто так пойти спать - таланту в голове ещё было пол-бутылки. А талант, как известно, не пропьёшь и не проспишь. Так что я сказал себе "Никогда!" и пошёл посвещать жизнь искуству.

Тут читатель, наверное, подумает, что в японии жизнь искуству посвящается путём посещения музеев, храмов, или, на худой конец, гейш. И читатель, возможно, прав, но только не в полночь во вторник в пригороде Ёкогамы. Я вместо этого пошёл читать стихи. Учитывая, что я как раз сказал себе "Никогда", я быстренько разыскал и прочёл (с выражением, и вдумываясь) стих Эдгара По "Nevermore", известный в русском переводе как "Ворон". Стих я, конечно, читал и раньше, но раньше на него внимания не обратил, а тут - вот прочитал и подумал. Понравилось. Подумал ещё. Поднадоело. Решил попробовать переводы. Первым наткнулся на перевод некого Зенкевича. Он был, конечно, хороший, но мне не понравилось, что слово "Nevermore" там было не переведено, и ворон получился каким-то англо-язычным. Потом я прочитал переводы Брюсова и Бальмонта, и понял, что прав был этот Зенкевич - у него был самый точный перевод. Но я думал, что сам смогу перевести и получше. Ещё раз перечитал оригинал, и понял, что талант уже повыветривался и лучше я не переведу.

С горя я пошёл вниз, и начал разговаривать с соседями про По. Соседи были не разговорчивые (спали что-ли?), но кто-то мне посоветовал рассказ По "История сердца". Я его быстренько прочитал, и решил, что на сегодня мне По хватит. Так что я написал вот это дабы похвастаться своей образованностью, и теперь иду спать. А то через три с половиной часа будильник.

Для любопытных:
Текст "Nevermore" в оригинале: http://netnotes.narod.ru/texts/t1.html
Текст "Ворона" в переводе Зенкевича: http://netnotes.narod.ru/texts/t1a.html
Ещё несколько вариантов поэмы на Русском: http://speakrus.narod.ru/articles/theraven.htm

Current Mood: accomplishednevermore

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:molliana
Date:May 10th, 2005 05:37 pm (UTC)
(Link)
а я то думаю чего ты не спишь по ночам... и единственным зеленым огонечком маячишь у меня в аське :)
[User Picture]
From:deema
Date:May 10th, 2005 10:48 pm (UTC)
(Link)
Зелёным огоньком?
Раз уж говорим о литературе, то зелёный огонёк, это, бесспорно, дом напротив виллы великого Гатсби. Трагичная, кстати, история. :)
[User Picture]
From:kaleydoskop
Date:May 11th, 2005 04:59 am (UTC)
(Link)
Подожди подожди - может если бы ты не учился весь день ты бы еще больше странностей наделал? :-)
Дима, расскажи про гейш (почитывала, но вот живые впечатления интереснее) :-)
[User Picture]
From:deema
Date:May 11th, 2005 02:19 pm (UTC)
(Link)
Не, если бы я не учился, то я бы не дошёл до стадии делания странностей. :)

А про гейш ничего рассказать не могу - не интересовался ни разу.
[User Picture]
From:arbelos
Date:May 11th, 2005 05:01 am (UTC)
(Link)
Кстати о необъяснимых поступках - я заметила, что ты ставишь точки над буквой ё. А многие не ставят. (необъяснимый поступок - это что я почему-то это заметила). А стих прикольный, мне нравится.
[User Picture]
From:deema
Date:May 11th, 2005 02:20 pm (UTC)
(Link)
Почти никто не ставит. Считается, что буквы ё больше вообще не существует. А мне она нравится. :)
[User Picture]
From:akmokanzen
Date:May 12th, 2005 01:56 am (UTC)
(Link)
Где это так считается? (это мне просто любопытно, недознайка я такого не слышала)
[User Picture]
From:deema
Date:May 12th, 2005 05:30 am (UTC)
(Link)
Мне на работе в Москве за это регулярные выговоры делали. Босс говорил, что этикет рунета гласит - нет точкам над ё. :(
[User Picture]
From:lundia
Date:May 11th, 2005 05:34 am (UTC)
(Link)
Ага, все имено так и происходит - самые сильные приступы творчества случаются глубоко заполночь. И насчет переводов - ну как все знакомо! Я, помнится, долго сравнивала разные варианты переводов киплингского If, и ни один меня не устроил, и я тоже порывалась его перевести сама, или хотя бы сделать компилляцию из уже имеющихся переводов...
[User Picture]
From:deema
Date:May 11th, 2005 02:21 pm (UTC)
(Link)
А поделись творчеством, а?
[User Picture]
From:lundia
Date:May 11th, 2005 05:29 pm (UTC)
(Link)
Угадай с трех раз - довела ли я это благородное дело до конца?
[User Picture]
From:deema
Date:May 12th, 2005 06:01 am (UTC)
(Link)
Думаю - да! И издала трех-томник своих переводов.
My photo album. Check back often! Powered by LiveJournal.com